Що означає будь ласка
Вам ніколи не хотілося дізнатися, що означає слово будь ласка різними мовами? Адже не може бути так, що всі люди на планеті говорять те саме, коли висловлюють прохання?
Так і є. “Будь ласка” у всіх різне.
Англійська
Що означає “please”, в англійській мові? Коли ви про щось просите англійською, насправді ви просите французькою. Буквально ви кажете:
- “Якщо (ви) будьте ласкаві” → if you please. Просто спускаючи if you.
Це слово прийшло з латині (латинське placere) у французьку (французьку plaire), а потім і в англійську.

plaire означає подобається або догоджати.
Please give me an apple = Будь ласка, дайте яблуко = дайте яблуко, якщо вам завгодно (якщо ви хочете).
Ви як би підкреслюєте, що співрозмовник не зобов’язаний це робити, це не наказ, а прохання. Це його воля, дати яблуко чи ні.
Але так як у Великій Британії говорять не тільки англійською мовою. Ось кілька інших варіантів:
Валійська мова
- os gwelwch yn ddaабо більш ввічливоos gwelwch chi’n dda
Буквально це означає “Якщо ви (або ти) добре це бачите” тобто, якщо вам це зручно. Але оскільки всі в Уельсі знають трохи англійську, можна висловити прохання простіше: plîs
Гельська (ірландська) мова
- Le do thoil або у множині Le bhur dtoil
У прямому перекладі це означає, “якщо хочете”, тобто з вашої волі, що точно повторює форму прохання англійців і необов’язково робити те, що просять.
Шотландська мова*
- please і є please
* У Шотландії говорять і гельською і шотландською. Перша відноситься до кельтських мов, так само як і валлійська, а друга — до німецьких, як англійська. Не дивно, що форми ввічливості однакові.
Французька
По-французьки “будь ласка” це:
- s’il vous plaît (звернення на ви) або s ‘il te plaît (якщо тикаємо)

Значення таке ж як і в англійській, власне, це французька фраза, що потрапила на острови разом з Нормандським завоюванням і старо-французькою мовою. Отже, французи висловлюючи прохання теж підкреслюють, що це власне не обов’язково:
- s’il vous plait = якщо ви захочете
Іспанська та італійська
Іспанською, італійською та португальською “будь ласка” звучить однаково (або майже однаково). І ви точно це чули:
por favor — іспанською або рer favore — італійською. Слово favor означає: ласку, послугу, милість.

Від нього ж походить “лідер” і “бути у фаворі”. Тобто, наприклад, іспанською прохання буквально звучатиме як:
Рor favor = надайте послугу = зробіть ласку
Більше прямолінійно ніж французьською. Тут вас прямо попросять зробити ласку. Італійський мафіозі, чемно скаже:
Non parlami così, per favore = Не говори так, зроби послугу
Німецька та інші
Найпростіше з німецькою — bitte. Це слово просто означає “прошу” і походить від bitten — просити.
Що цікаво, так само і польською (proszę), чеською (prosim), словацькою (prosím), словенською (prosim), болгарською (molya), серсбкою (молимо) і навіть литовською (prašau).
Усі вони проходять з латині, precor — просити чи благати.
Але в українській та білоруській це:
- будь ласка
- калі ласка
Буквально це означає — будьте ласкаві. Так само як італійською або іспанською.
А що в інших мовах?
- Норвезька: vær så snill — будьте ласкаві (snill =добрий)
- Датська: vær venlig — будьте ласкаві (venlig=добрий)
- Шведський: snälla du — будьте ласкаві (snäll=добрий)
- Фінський: ole kiltti — будьте ласкаві (kiltti=добрий)
- Нідерландська: alsjeblieft — als het jou belieft (якщо це вам принесе задоволення< /li>
- Угорська: kérem — прошу
Що в результаті? Народи розділилися на тих, хто ввічливо дає зрозуміти, що виконувати прохання і не обов’язково зовсім (англійська та французька), або говорить про це прямо (іспанська, італійська) і тих, хто прямо просить виявити доброту або зробити ласку.
Але це тільки Європа, в Азії та Африці все набагато заплутаніше і цікавіше.