Что значит «Пожалуйста»?
Вам никогда не хотелось узнать, что означает слово пожалуйста на разных языках? Ведь не может быть так, что все люди на планете говорят одно и то же, когда выражают просьбу?
Так и есть. «Пожалуйста» у всех разное.
Английский
Что значит «please», в английском языке? Когда вы о чем то просите по английски, на самом деле вы просите по-французски. Буквально вы говорите:
- «Если (вы) изволите» → if you please. Просто опуская if you.
Это слово пришло из латыни (латинское placere) во французский (французское plaire), а потом и в английский.
plaire — означает нравится или угождать.
Please give me an apple = Пожалуйста, дайте яблоко = дайте яблоко, если вам будет угодно (если изволите).
Вы как-бы подчеркиваете, что собеседник не обязан это делать, это не приказ, а просьба. Это его воля, дать яблоко или нет.
Но так как в Великобритании говорят не только по английски. Вот несколько других вариантов:
Валлийский язык
- os gwelwch yn dda или, более вежливо os gwelwch chi’n dda
Буквально это означает «Если вы (или ты) хорошо это видите» то есть, если вам это удобно. Но так как все в Уельсе знают немного английский, можно выразить просьбу проще: plîs
Гэльский (ирландский) язык
- Le do thoil или во множественном числе Le bhur dtoil
В прямом переводе это значит, «если хотите», то есть по вашей воле, что в точности повторяет форму просьбы англичан и необязательности делать то, что просят.
Шотландский язык*
- please и есть please
*В Шотландии говорят и на гэльском и на шотландском. Первый относится к кельтским языкам, так же как и валлийский, а второй — к германским, как английский. Не удивительно, что формы вежливости одинаковые.
Французский
По-французски «пожалуйста» это:
- s’il vous plaît (обращение на вы) или s’il te plaît (если тыкаем)
Значение такое же как и в английском, собственно, это французская фраза попавшая на острова вместе с Нормандским завоеванием и старо-французским языком. Так что французы выражая просьбу тоже подчеркивают, что это собственно не обязательно:
- s’il vous plait = если вам будет угодно
Испанский и итальянский
На испанском, итальянском и португальском «пожалуйста» звучит одинаково (или почти одинаково). И вы точно это слышали:
por favor — по испански или рer favore — по итальянский. Слово favor — означает: одолжение, услуга, милость.
От него же произошло «фаворит» и «быть в фаворе». То есть, например, по испански просьба буквально будет звучать как:
Рor favor = окажите услугу = сделайте одолжение
Более прямолинейно чем во французском. Здесь вас прямо попросят сделать одолжение. Итальянский мафиози, вежливо скажет:
Non parlarmi così, per favore = Не говори так, сделай отложение
Немецкий и другие
Проще всего с немецким bitte. Оно просто означает «прошу» и происходит от bitten — просить.
Что интересно, также дело обстоит в польском (proszę), чешском (prosim), словацком (prosím), словенском (prosim), болгарском (molya), серсбком (молим) и даже литовском (prašau).
Все они проходят из латыни, precor — просить или молить.
Но в украинском и белорусском это:
- будь ласка
- калі ласка
Буквально это означает — окажите любезность, будьте любезны. Точно так же как в итальянском или испанском.
А что в других языках?
- Норвежский: vær så snill — будьте добры (snill =добрый)
- Датский: vær venlig — будьте добры (venlig=добрый)
- Шведський: snälla du — будьте любезны (snäll=добрый)
- Финский: ole kiltti — будьте добры (kiltti=добрый)
- Нидерландский: alsjeblieft — als het jou belieft (если это вам доставит удовольствие)
- Венгерский: kérem — прошу
Что в итоге? Народы разделились на тех, кто вежливо дает понять, что выполнять просьбу и не обязательно вовсе (английский и французский), или говорит об этом прямо (испанский, итальянский) и тех, кто прямо просит проявить доброту или сделать одолжение.
Но это только Европа, в Азии и Африке все гораздо более запутанно и интересно.
Много нового, спасибо.
Благодарю вас за информацию..