Коня! Полцарства за коня!

Вы наверняка слышали эту фразу в разных контекстах: «Коня! Пол царства за коня!» Она означает, что кто-то готов отдать очень многое потому, что-то нужен именно сейчас.

Такой парадокс ценности, фраза понятна интуитивно. Но, мало кто знает откуда именно она появилась, а история ведь интересная.

Король Ричард III

Король Ричард III

Коня! Коня! Полцарства за коня!

Эта фраза из пьесы Шекспира «Ричард Третий». Но что интересно, в оригинальном тексте она не такая, да и в разных переводах постоянно меняется. Так кто сказал: «Коня! Пол царства за коня!» на самом деле?

А как было у Шекспира?

«A horse, A horse, My kingdom for a horse!»

Шекспировский Ричард III произносит это во время кульминации битве при Босворте, потеряв коня и попав в окружение.

Он хорошо понимает ценность такого средства передвижения, без коня пешему рыцарю в доспехах не уйти, он либо будет убит, либо попадет в плен. О том, чтобы победить уже речь не идет.

Поэтому король и уравнивает ценность лошади (хотя и наверняка дорогой) и всего королевства. Потеря коня — означает потерю короны. Вот что значит «полцарства за коня», иногда что-то незначительное становится критически важным при определенных обстоятельствах.

Коня! Полцарства за коня. Король Ричард 3-й

Ричард готов обменять корону на коня.

Но что в русском переводе? Всего пол царства? Что за неожиданная инфляция?

Эта версия перевода, ставшая самой известной появилась в 1833 году ее сделал для актера Якова Брянского француз Шарль Дидло, который не знал английского, поэтому переводил с французского. Но во французском «оригинале» тоже фигурирует все королевство.

«Un cheval! Mon royaume pour un cheval!»

Есть мнение, что на перевод оказали влияние сказки Пушкина где героям предлагали «пол царства и коня». И так как описываемые события происходили в один период, вполне возможно, что искажение перевода произошло в угоду може на Пушкина.

Интересно, что в других версиях перевода смысл крылатой фразы передается точнее:

  1. Престол мой за коня!
  2. Венец мой за коня!
  3. Корону за коня!

И тем не менее, «в народ» ушел именно неправильный перевод и помним мы именно такую версию.

Историческая версия

От пьесы к истории. Историки не знают, что именно говорил король Ричард, зато знают, что и когда он делал. Шекспировский герой требует коня во время битве на Босвортском поле, кульминационном сражении войны «Алой и белой розы».

Битва на Босвордском поле

Битва на Босвордском поле. Реконструкция

Сражение произошло между войсками Ричарда (Йорки) и претендента на престол Генриха Тюдора (Ланкастеры). И вот как все произошло на самом деле…

Во время битвы Ричард решил лично возглавить атаку и убить Генриха, но ему не повезло. Быстро убить претендента на престол не получилось, и, в итоге, отряд короля попал под фланговый удар и им пришлось отступать через болото.

В трясине конь Ричарда завяз и продолжать бой пришлось в окружении пешим, это закончилось гибелью всех рыцарей, самого Ричарда Третьего, а вместе с ним и династии Платагенетов.

Что интересно, хроники утверждают, что шансы сбежать у короля были, его телохранители предлагали своих коней, но он предпочел сражаться до конца.

Уже в наше время ученые установили, что реальный Ричард получил 11 ран, две из которых оказались смертельными.

Что в итоге

Реальная история не имеет ничего общего с событиями в пьесе, а перевод с английского на французский, потом на русский с элементами фольклора не имеет отношения к оригинальному тексту Шекспира. Театральный персонаж был готов отдать все королевство, а реальный — был готов сражаться до конца, даже имея возможность спастись.

Но так уж устроена наша память, что запоминаем не то, что было на самом деле, а то, что звучит красиво.

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *